橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文 程虹|中国从事美国自然文学研究第一人,静心治学,远离尘世喧嚣

如(rú)今的社会节(jié)奏,越来越快。

我们(men)似乎每天被推(tuī)着(zhe)走。

早晨起来上班(bān),晚上(shàng)下(xià)班,吃饭,睡觉,第二天重复此种节奏。

日久(jiǔ)天长,有些(xiē)人像一(yī)个机器人(rén)一般忘记了人生有更丰富(fù)的场景(jǐng),失去(qù)了(le)对美好(hǎo)事(shì)物的追求动力。

天(tiān)地之间,自然拥有着(zhe)独(dú)一无二的(de)美。

程(chéng)虹|中国从事美(měi)国自然文(wén)学研究(jiū)第一人,静心治学(xué),远(yuǎn)离尘世喧嚣_黑料正能(néng)量

自然的美,发(fā)自本源,不加修饰(shì),透明澄净。

忙里偷闲,沉浸在(zài)自(zì)然之中(zhōng),与花草对视,与(yǔ)虫鸟对(duì)话,放慢人生的脚(jiǎo)步,让(ràng)心灵(líng)暂时休憩。这人(rén)生(shēng)之中顿时还有什(shén)么压抑呢!

即便我(wǒ)们难以花时间徜徉在自然(rán)之(zhī)中,自(zì)然类的书也能(néng)为(wèi)我们带(dài)来(lái)自(zì)然的(de)美。

作为中(zhōng)国从事美(měi)国自然文学研(yán)究第一(yī)人,程虹女士所翻译的书,给繁忙中的人(rén)提供了(le)亲近自(zì)然的(de)契机(jī),读(dú)来让人不由得深(shēn)吸一口气,虽(suī)没有亲身经历(lì),却有一种平(píng)静祥(xiáng)和感,这(zhè)也是自(zì)然文学(xué)的魅(mèi)力。

程(ché<span style='color: #ff0000; line-height: 24px;'><span style='color: #ff0000; line-height: 24px;'><span style='color: #ff0000; line-height: 24px;'>岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文</span></span></span>ng)虹|中国从事美国自然(rán)文学研究第(dì)一(yī)人,静心治学,远离尘世喧嚣_黑料正能量

非淡泊无以明志,非宁静无(wú)以致远。

程虹女士(shì)喜爱校园生活(huó),她静心(xīn)治(zhì)学,潜(qián)心研究,远离喧嚣(xiāo),一心沉(chén)浸在(zài)学(xué)术(shù)与自然(rán)文学的海洋(yáng)中。

她发自内心的(de)热爱自然文学,著作等身,写过介绍美国自然(rán)文(wén)学的综述(shù)类书(shū)籍《寻(xún)归荒野(yě)》,翻译多本美国经典的(de)自然文学(xué)著作,例如,《心灵(líng)的慰(wèi)藉》、《醒来的森林》、《遥远的房(fáng)屋》。

程虹|中(zhōng)国从事美国自然文(wén)学研究(jiū)第一(yī)人,静心治(zhì)学,远离尘世喧嚣_黑料正(zhèng)能(néng)量

其中的岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文(de)每(měi)一个汉字,均饱含(hán)着她的汗水和心血。

每(měi)一处翻(fān)译,哪怕是一个字,她都力求精确,为此查遍各种字典(diǎn)、词典(diǎn)等相关(guān)资(zī)料。

程虹|中国从事美国自然文学研(yán)究第一人,静心(xīn)治学,远离尘世喧嚣_黑料正能量

从(cóng)她翻(fān)译的著作(zuò)中,似乎能(néng)听到虫(chóng)鸣鸟叫(jiào)声,能(néng)看到人与自然的紧(jǐn)密联系,仿佛(fú)徜徉在(zài)充满鸟语花香的度假村(cūn)中(zhōng)。

阅读的那些时(shí)刻,尘世(shì)喧(xuān)嚣荡然无存(cún),坐在书桌前,读着书上(shàng)的文字,望着窗外的树(shù)叶(yè),本(běn)体在屋内,心灵舒(shū)服(fú)自在(zài),感觉自己(jǐ)呼吸到了(le)带有泥土味的空气,感受着宁(níng)静平(píng)和,更引领自(zì)己去探(tàn)索与体(tǐ)会人生所拥有的更多意义。

“我有多久没去亲近大自然了呢?”,读的过(guò)程中(zhōng),不(bù)禁(jìn)问自(zì)己。

我想,有人将时间用在工作上(shàng),用在看视频(pín)与(yǔ)无(wú)聊发呆上,忘却了(le)我们还拥(yōng)有一个纯真美(měi)好的(de)大自(zì)然。大(dà)自然(rán)中(zhōng)各(gè)种各样的(de)动植物,都是我们宝贵的(de)挚友。

有了书,我们哪里(lǐ)还会孤独呢!

程虹女士所翻译的(de)著作,带(dài)我们进(jìn)入自然,远离(lí)纷扰(rǎo)。她平易近(jìn)人、平(píng)和淡(dàn)然的心态,也像大自然般给人宁静。

当心情压力无处(chù)安放,大脑一片空虚,烦闷浮(fú)躁之(zhī)时,拿起程虹女士翻译的(de)著作,把心沉下(x岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文ià)去,就像程虹女士翻译(yì)这些书时一样,哪还不(bù)会平静(jìng)下来呢!

想(xiǎng)起了陶(táo)渊明。

采菊(jú)东篱下(xià),悠然见南(nán)山。

从自然中获得洒(sǎ)脱与悠然(rán),无论我们身居(jū)何位,财富几何,最终都终将(jiāng)回归自然(rán),还有什(shén)么放不(bù)下呢(ne)。

想起(qǐ)了梭(suō)罗(luó),他著(zhù)作荣誉等身,受人尊敬。他出现的地(dì)方就是焦(jiāo)点(diǎn)。

梭罗完全可以(yǐ)过富足,锦衣玉食(shí)的生活。

他却走入了(le)瓦尔登湖,抛弃俗世中的关注与荣誉(yù),独自一人过恬淡娴(xián)静(jìng)的(de)日子,独得一份怡(yí)然自(zì)得。

在这纷纷扰扰的城市(shì)之中,我们大(dà)都在(zài)马不停蹄(tí)的往前赶路,似乎连回(huí)头望(wàng)望的(de)时间都没有。

到人(rén)生的尽头之时,蓦(mò)然(rán)回首,过(guò)往的繁忙、忧虑和(hé)烦(fán)恼,又有哪些真的(de)是需要放在(zài)心头的呢?

回归原生态,回归(guī)生活,才能真正找(zhǎo)到属于自己的“桃(táo)花(huā)源”。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

评论

5+2=