陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢的。
关于陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)一句一译,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简化(huà)版,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原文(wén)对照等(děng)问题(tí),小编将为你(nǐ)整理(lǐ)以(yǐ)下知识:
陈情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文(wé黄鳝多了怎么保鲜存放 黄鳝冰箱半年可以吃吗n),陈情表翻译简短
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。况且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节(jié)操。
译文
臣李密陈言(yán):我(wǒ)因(yīn)命运(yùn)不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节(jié)的志向(xiàng)。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能(néng)走路。
孤独无(wú)靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在(zài)外面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子(zi)相(xiāng)互安慰。
但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没有离开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。
先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才(cái)。
臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)事无(wú)人(rén)承担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)的(de)侍从。
我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的(de)。
我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。
但是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);
州县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天重;
想要(yào)姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。
我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。
况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。
现(xiàn)在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。
我如果没有祖母,无法达到今天的(de)地位;
祖(zǔ)母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余(yú)生。
祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因(yīn)此我不能(néng)废(fèi)止侍养祖母而(ér)远(yuǎn)离。
我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛(bì)下(xià)面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日子很短(duǎn)。
我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终的(de)心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察。
希望陛下能怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的(de)心(xīn)愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生。
我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。
陈(chén)情表介绍
文章从自(zì)己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明(míng)自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;
除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。
此文被认定(dìng)为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒情文的代(dài)表(biǎo)作(zuò)之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
相(xiāng)传晋(jìn)武帝看了此表后很(hěn)受感(gǎn)动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二(èr)人,并命(mìng)郡县按时给其(qí)祖母供养(yǎng)。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译
《陈情(qíng)表》是三国(guó)两晋时期文(wén)学家李密(mì)写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。
文章从自己幼年(nián)的不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的(de)大义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩(ēn)茄(jiā)前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。
下(xià)面跟着我(wǒ)来(lái)看看(kàn)《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì)吧!希望对你(nǐ)有所帮助。
《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译 篇1
原文(wén):
臣密(mì)言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁(suì)不行,零丁孤苦,至于成立。
既无(wú)伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息(xī)。
外无期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕孑(jié)立(lì),形影相吊。
而(ér)刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药(yào),未曾(céng)废离。
(愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举臣秀(xiù)才。
臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)马。
猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能上报。
臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急(jí)于(yú)星火。
臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许(xǔ)。
臣之进(jìn)退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达(dá),不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。
母孙二(èr)人(rén),更相(xiāng)为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也。
乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作(zuò):祖母刘)
翻译:
臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。
我四岁的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。
孤独无靠,一直(zhí)到成(chéng)人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子(zi)。
在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己(jǐ)的(de)身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没(méi)有离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先前有名叫逵的(de)太守,察(chá)举臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的(de)刺史推举臣(chén)为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才。
臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任(rèn)命。
朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报(bào)答(dá)朝廷的。
我(wǒ)将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去(qù)就职(zhí)。
但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的长官(guān)登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要急(jí)迫。
我(wǒ)很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的(de),凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。
况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。
现在我是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎样。
我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今天(tiān)的(de)地位;祖(zǔ)母如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。
祖孙二人(rén),互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养祖母而(ér)远离。
我(wǒ)现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了(le),这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。
我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完(wán)成(chéng)对(duì)祖母养老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不(bù)足道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她(tā)的余生。
我活着应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩(ēn)情。
我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。
写(xiě)作背景:
《陈情(qíng)表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。
原(yuán)题(tí)作“陈情事(shì)表(biǎo)”。
西(xī)晋人李密所著,是(shì)他写给晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)的(de)奏(zòu)章。
当时时(shí)局动荡皇帝希(xī)望李密能出来做官。
因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名,当过(guò)官很有名气。
所以(yǐ)皇帝希(xī)望(wàng)他能(néng)出(chū)来做官来服民心。
并(bìng)且(qiě)希望进(jìn)一(yī)步(bù)扩充领土就更加希望(wàng)天下人(rén)以为晋朝清明来进一(yī)步取得他(tā)国民心。
李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的(de)忠君思想所谓“一(yī)朝君主一(yī)朝臣”但(dàn)他为了(le)保全(quán)性命(mìng)就写了这(zhè)篇表。
文章叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。
该文被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。
三(sān)国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。
司马昭之子司马炎(yán)废魏元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋武帝(dì)”。
泰始(shǐ)三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采(cǎi)取(qǔ)怀柔(róu)政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密(mì)为太子洗马。
李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝(xiào)治(zhì)天(tiān)下”为(wèi)口实,以祖母供养无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。
李密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝(cháng)后进(jìn)。
”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也(yě)”。
感动之际,因赐奴婢二(èr)人(rén),并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密(mì)遂(suì)得(dé)以终养(yǎng)。
在李密写完(wán)这黄鳝多了怎么保鲜存放 黄鳝冰箱半年可以吃吗篇表后一年左右(yòu)的(de)时间,刘氏就去(qù)世了。
他在家守孝两年后(hòu),出仕官职(zhí)很(hěn)小,因(yīn)为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需要(yào)李密了,便不再重视他。
李(lǐ)密做了两年官后辞去职务。
南宋文(wén)学(xué)家(jiā)赵与时在其著(zhù)作《宾退(tuì)录》中曾引用(yòng)安子(zi)顺的言论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明(míng)《出师表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人(rén)必不友(yǒu)。
”青城山隐士安子顺世通云(yún)。
此(cǐ)三文(wén)遂被并称为抒情佳篇(piān)而(ér)传诵于世。
陈(chén)情表之由来
李密,字令(lìng)伯,犍为武阳(yáng)人(rén)也,一名(míng)虔(qián)。
父(fù)早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养(yǎng),密奉事以孝(xiào)谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必先尝(cháng)后进。
有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师事(shì)谯周,周(zhōu)门人方之(zhī)游夏。
少(shǎo)仕(shì)蜀(shǔ),为郎(láng)。
数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。
蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。
密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命(mìng)。
乃上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身,死当(dāng)结草。
”
帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。
后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗(xǐ)马征至(zhì)洛(luò)。
司空(kōng)张华问之曰:“安(ān)乐公何(hé)如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而(ér)虫流(liú)。
安乐公得(dé)诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而丧国(guó),是知成败(bài)一(yī)也。
”次问(wèn):“孔明言(yán)教(jiào)何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。
孔明与言(yán)者无己敌(dí),言教是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出(chū)为温令,而憎疾(jí)从事,尝与人(rén)书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事(shì)白其(qí)书(shū)司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转,而(ér)朝廷无(wú)援,乃迁汉中太(tài)守,自以(yǐ)失分(fēn)怀怨。
及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。
官(guān)无中人,不如归田。
明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿(fèn)之(zhī),于是都官从(cóng)事奏免密官。
后卒(zú)于家。
《陈情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇2
《陈情表》原文
臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。
生(shēng)孩六(liù)月,慈(cí)父见(jiàn)背。
行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后(hòu)刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才(cái)。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首所能上报。
臣具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。
郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门(mén),急于星火。
臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私(sī)情,则(zé)告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。
过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕(xī)。
臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无(wú)臣(chén),无以终余年。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。
是以区区不能废远。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日(rì)短也。
乌(wū)鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻(wén)。
《陈情表》翻译
臣子李(lǐ)密(mì)陈(chén)言(yán):我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。
经过了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从(cóng)小丧(sàng)父,便亲(qīn)自对我加以抚养。
臣(chén)小的时(shí)候经(jīng)常(cháng)生病(bìng),九岁时还不会行走(zǒu)。
孤独无靠,一(yī)直到成人自立。
既没(méi)有叔(shū)叔(shū)伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外(wài)面没有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆。
生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母(mǔ)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来就没(méi)有停止侍奉而离开她。
到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化(huà)。
前任太(tài)守(shǒu)逵,考察后推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣下(xià)为优秀人(rén)才。
臣下因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命我为(wèi)太子(zi)洗马。
像我这样出(chū)身微贱地(dì)位卑下的人,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀(shā)身捐躯所能报答朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书(shū)急切严峻(jùn),责备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲(ào)慢。
郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);州官登门督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。
我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴(fù)京就职,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却(què)一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告(gào)申诉不被(bèi)允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我俯(fǔ)伏思(sī)量(liàng)晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为(wèi)严重呢。
况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。
臣下我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,就没(méi)有今天的样(yàng)子;祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度(dù)过她(tā)的余(yú)生。
我(wǒ)们祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命,因此我(wǒ)的内心(xīn)不(bù)愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。
臣下我(wǒ)现在(zài)的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还长着呢,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的(de)日子(zi)已经不多(duō)了。
我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。
希望陛(bì)下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。
我活着应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。
臣下我怀着牛马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎(kǎn)坷。
夙:早。
这里指(zhǐ)幼年(nián)时。
闵,通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧患的(de)事(多指疾(jí)病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我而死去。
舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变(biàn)了李密(mì)母(mǔ)亲守节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息:儿(ér)子。
期(qī)功强(qiáng)近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规定(dìng)服丧(sàng)时间的长短,服(fú)丧一(yī)年称“期”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五月称“小功”。
应(yīng)门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。
应门:照应门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠(kào)。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安(ān)慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化(huà):清(qīng)明的政(zhèng)治教(jiào)化。
太(tài)守:郡的地方长官。
察:考(kǎo)察。
这里是推(tuī)举的意思。
孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方(fāng)正的人。
汉武帝开始令郡国(guó)每(měi)年推举(jǔ)孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此制,但办(bàn)法和名额不(bù)尽(jǐn)相同。
“孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行(xíng)廉洁(jié)。
刺史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。
秀才:当(dāng)时地方推(tuī)举优秀人才(cái)的一(yī)种科目,这里是(shì)优秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才(cái)”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各(gè)部有郎中。
寻:不久。
除(chú):任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌(zhǎng)管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫(gōng):太子(zi)居住的地(dì)方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回(huí)避怠(dài)慢。
州司:州官。
日笃:日益沉(chén)重(zhòng)。
苟顺:姑且(qiě)迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。
故老:遗(yí)老。
矜(jīn)育(yù):怜(lián)惜抚(fǔ)育。
伪朝:指(zhǐ)蜀汉。
历职郎署:指曾在(zài)蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务(wù)。
矜:矜持(chí)爱惜。
宠命:恩命(mìng)。
指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳(quán)。
形容自己的(de)私情。
陛下:对帝王(wáng)的(de)尊称。
乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻(yù)子女对(duì)父母的孝养之情。
二州:指益州和梁州。
益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁州治所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉县东,二州区域(yù)大致相当(dāng)于(yú)蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的(de)范(fàn)围。
牧(mù)伯:刺史(shǐ)。
上古一州的长官(guān)称牧,又称方伯(bó),所以后代以牧伯(bó)称(chēng)刺史。
皇天后土:犹言天(tiān)地(dì)神明。
愚诚:愚(yú)拙的(de)至诚之心(xīn)。
听:听许,同意(yì)。
结(jié)草:据《左传·宣(xuān)公十(shí)五(wǔ)年》记载(zài),晋(jìn)国(guó)大夫魏武(wǔ)子临死(sǐ)的(de)时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的(de)遗妾(qiè)杀死以后殉(xùn)葬。
魏颗没有(yǒu)照他父亲说的(de)话做。
后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个(gè)老人把草打了结(jié)把杜回绊倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。
到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自称是没有被杀死的(de)魏(wèi)武子遗(yí)妾(qiè)的父亲。
后(hòu)来就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩人(rén)心(xīn)愿的表示(shì)。
犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。
行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历的(de)年岁。
臣密言:开头先写上(shàng)上表人的(de)姓名,是表文的格式。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 黄鳝多了怎么保鲜存放 黄鳝冰箱半年可以吃吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了