橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

洋槐蜜多少钱一斤,正宗洋槐蜜多少钱一斤

洋槐蜜多少钱一斤,正宗洋槐蜜多少钱一斤 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)是翻译节(jié)选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)的。

  关于陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短以(yǐ)及(jí)陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简短,陈情表(biǎo)翻译简化版,陈(chén洋槐蜜多少钱一斤,正宗洋槐蜜多少钱一斤)情表翻译及原文对照等(děng)问题,小编将(jiāng)为你整理以(yǐ)下知识(shí):

陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),很早就遭遇(yù)到(dào)了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节(jié)的(de)志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她(tā)。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)来又有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太(tài)子(zi)的(de)侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻(kè)上路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还要(yào)急(jí)迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命(mìng),因此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现(xiàn)在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了(le),这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀地(dì)的百姓(xìng)及(jí)益州、梁(liáng)州的(de)长(zhǎng)官所能明白(bái)知晓的,天地神明(míng),实(shí)在也都能明察。

  希(xī)望陛下(xià)能(néng)怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足我微不足道(dào)的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样(yàng)不胜(shèng)恐(kǒng)惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍

  文章从自己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自(zì)己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出(chū)师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看(kàn)了(le)此表后很(hěn)受感动,特赏赐(cì)给(gěi)李密(mì)奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和(hé)翻(fān)译

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩(ēn)茄前(qián)游以外,又倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译吧!希望(wàng)对你有所(suǒ)帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背;行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲(qīn),内(nèi)无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供(gōng)养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能(néng)上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘(liú)病日笃,欲苟(gǒu)顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu),过(guò)蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥,岂敢盘(pán)桓,有(yǒu)所希(xī)冀!但(dàn)以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄(yǎn),人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今(jīn)日(rì),祖母无(wú)臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更相(xiāng)为命(mìng),是以区区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有六(liù),是臣(chén)尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃(qì)我而(ér)死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候悔(huǐ)颂,舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚(qī),在家里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生活(huó)孤(gū)单没有依(yī)靠(kào),只有自己(jǐ)的(de)身(shēn)体(tǐ)和(hé)影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有离(lí)开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫(jiào)荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这实(shí)在不(bù)是我杀(shā)身(shēn)所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是诏书(shū)急(jí)切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路(lù);州县的(de)长官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎(láng)官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地(dì)位(wèi);祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度(dù)过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所能(néng)明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答(dá)陛(bì)下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事(shì)。

   写作背(bèi)景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所著(zhù),是他写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  当时(shí)时局动荡皇(huáng)帝(dì)希望李密(mì)能出来做官(guān)。

  因为李密(mì)是蜀国人在(zài)蜀国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。

  所以(yǐ)皇帝希望(wàng)他能出来做官(guān)来(lái)服民心(xīn)。

  并且希望(wàng)进一步扩充领土就(jiù)更(gèng)加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一步(bù)取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝(cháo)臣”但他(tā)为了保全性(xìng)命就写了(le)这篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷,真情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒(shū)情文的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年(nián)),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭之子(zi)司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三(sān)年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下(xià)”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养无(wú)主为由,上《陈情表》以明志(zhì),要(yào)求暂缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必(bì)先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武帝览表(biǎo),赞(zàn)叹说:“密不空有(yǒu)名(míng)也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二(èr)人,并(bìng)令郡县供应(yīng)其(qí)祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密写完这篇(piān)表后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝(xiào)两年后,出(chū)仕官职很(hěn)小,因为当时的(de)政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝不(bù)需要李密了,便不再重视(shì)他。

  李(lǐ)密做了两(liǎng)年(nián)官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在(zài)其著作(zuò)《宾退录(lù)》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师表》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不忠,读(dú)李令伯(bó)《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必(bì)不(bù)孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世(shì)通(tōng)云。

  此三文(wén)遂被并称为抒情(qíng)佳篇(piān)而传诵(sòng)于世。

   陈(chén)情表之由来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武(wǔ)阳人也,一名虔(qián)。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋(liàn)弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴(wú),有(yǒu)才辩(biàn),吴人称之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰(tài)始初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖(zǔ)母(mǔ)年(nián)高(gāo),无(wú)人奉(fèng)养(yǎng),遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之(zhī)有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征至(zhì)洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次(cì)齐桓。

  ”华问其(qí)故(gù),对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸(bà),用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而(ér)抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与言(yán)者无(wú)己(jǐ)敌,言教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难(nán)未已。

  ”从事白(bái)其书司隶(lì),司隶以密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援(yuán),乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀(huái)怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密(mì)令赋诗(shī),末(mò)章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官(guān)无(wú)中人(rén),不如归田。

  明明(míng)在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于(yú)家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今(jīn)日;祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。

  是以(yǐ)区区不能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之(zhī)日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非(fēi)独(dú)蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时(shí)候遭遇(yù)到(dào)了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经(jīng)过了四年(nián),舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从小丧父,便亲自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户的(de)童(tóng)仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有停止侍奉(fèng)而(ér)离(lí)开(kāi)她(tā)。

   到了(le)晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子洗马。

  像我这(zhè)样出身微贱地(dì)位卑下的(de)人,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀身捐(juān)躯所能(néng)报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有意拖(tuō)延,态(tài)度傲慢。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立(lì)刻(kè)上路;州官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我(wǒ)俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养(yǎng)育,何况我的孤(gū)苦程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即(jí)将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  臣下我(wǒ)如果没(méi)有祖母,就没有(yǒu)今(jīn)天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离(lí)祖母(mǔ)。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子(zi)还长着呢,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日(rì)子已经不多了。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚(chéng)心(xīn),请允许我完(wán)成臣下一点小(xiǎo)小的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的余(yú)生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  臣下(xià洋槐蜜多少钱一斤,正宗洋槐蜜多少钱一斤)我怀着牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。

  指(zhǐ)命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃(qì)我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变(biàn)了李密母亲(qīn)守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属(shǔ)关系(xì)的亲疏规定服丧(sàng)时间的长短(duǎn),服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应(yīng)门五尺之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废(fèi)离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清(qīng)明(míng)的政治(zhì)教化(huà)。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的(de)一种科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人(rén)。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名(míng),晋(jìn)时仍保留此制,但办法和名(míng)额不尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方推(tuī)举优秀人才(cái)的一(yī)种科目,这里是优秀人(rén)才的意思,与后代科(kē)举的(de)“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有(yǒu)郎中(zhōng)。

   寻(xún):不久。

   除:任(rèn)命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫(gōng)中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住(zhù)的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严(yán)厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢(màn)。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏(fú)惟(wéi):旧时(shí)奏(zòu)疏、书(shū)信(xìn)中下(xià)级(jí)对上(shàng)级常用的敬(jìng)语。

   故(gù)老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担(dān)任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容(róng)自己的(de)私(sī)情。

   陛(bì)下(xià):对帝王的尊称。

   乌(wū)鸟(niǎo)私情(qíng):相传乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所以常用来(lái)比喻(yù)子女(nǚ)对(duì)父母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益州(zhōu)治所在今四川(chuān)省成都市,梁(liáng)州治所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉县(xiàn)东,二州区域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后代(dài)以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五(wǔ)年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的(de)儿(ér)子魏颗(kē),把(bǎ)他(tā)的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此被(bèi)擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后(hòu)来(lái)就把“结草(cǎo)”用来作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年(nián)四岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经历的(de)年岁(suì)。

   臣密言(yán):开头(tóu)先写(xiě)上上表(biǎo)人(rén)的姓(xìng)名,是表文(wén)的格(gé)式。

  当时的(de)书信也是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 洋槐蜜多少钱一斤,正宗洋槐蜜多少钱一斤

评论

5+2=