橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在关(guān)于东(dōng)方朔的传说中有很(hěn)多(duō)不可(kě)思议的神(shén)话(huà)传说,而怪哉虫就是其中(zhōng)之(zhī)一,东方朔(shuò)更是(shì)说这个怪哉虫是(shì)备受折磨(mó)的民众怨气所化,而遇到(dào)酒水的话就会溶(róng)解,此说法令汉武(wǔ)帝大吃一惊(jīng),虽然(rán)将信将(jiāng)疑(yí)但照做后(hòu)真的(de)应验了,而究竟(jìng)这个怪哉(zāi)虫实际上是个什么东西?现实生活里(lǐ)真的存在(zài)吗?为什么(me)它(tā)们遇(yù)酒会真的融化呢?关(guān)于它们有(yǒu)没有(yǒu)科(kē)学解释?随着小(xiǎo)编一起来了解!

据说(shuō)怪哉虫(chóng)的(de)出(chū)现和汉武帝(dì)还有一定的关系(xì),据(jù)说有一次汉武帝在去往甘泉宫的路上,看到(dào)一种红(hóng)色的小虫,头部的眼睛牙(yá)齿(chǐ)耳鼻都有但(dàn)无人认识,于是汉武帝就把东(dōng)方朔叫过(guò)来让(ràng)他辨认,认为(wèi)见多识广(guǎng)的(de)他可能会有答案。

果(guǒ)然不出(chū)汉武帝所料,东方朔告诉汉(hàn)武帝说这种虫子(zi)的名字叫做“怪哉”,而(ér)这种虫子之所(suǒ)以出现,是因为(wèi)此地是(shì)秦朝的监狱所在地,曾关押过很多的无辜之人(rén),于是老百姓们都心(xīn)生哀怨(yuàn)愁(chóu)容不已,叹息道:“司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文怪哉怪哉!”没(méi)想(xiǎng)到这感叹感动(dòng)了(le)老天爷,于(yú)是因愤(fèn)造就了这种“怪哉虫”。

于是汉武帝(dì)接着又(yòu)问东方(fāng)朔,该怎么解决这(zhè)种怪哉(zāi)虫?东方(fāng)朔则说:“但凡有忧愁的(de)人,以(yǐ)酒则解愁,陛(bì)下用(yòng)酒灌它自然就消失(shī)了。”,于是汉武帝让(ràng)人将虫子放(fàng)在酒中,过了一会儿果(guǒ)真消散。这个怪哉虫的传说就(jiù)是如此,怪(guài)哉虫是由(yóu)怨气所化,遇到酒就会溶解。其实(shí)明眼人一看就明(míng)白了,东方朔话“怪哉”其实含有(yǒu)更深的意味:劝汉武帝要(yào)善(shàn)待百(bǎi)姓。

看起来(lái)还是挺让人不能理解的,究竟(jìng)怎(zěn)么用科(kē)学解释去诠释这种现象呢?而现实(shí)司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文中真(zhēn)有这种奇葩的(de)虫子吗?答案(àn)是否定的,毕竟看(kàn)怪哉虫的来历就觉得挺不靠谱的了,而如果(guǒ)真是如此,那(nà)现实中岂(qǐ)不是应该(gāi)有很多(duō)这样的虫子(zi)了(le)吗?

在鲁迅先生的(de)《从百草园到三味(wèi)书屋(wū)》也提(tí)起(qǐ)过(guò)这种怪哉(zāi)虫,鲁迅(xùn)先生(shēng)小时候也偶然听(tīng)得这则传说(shuō),对于(yú)那个年纪的男孩子碰(pèng)到这(zhè)种问题当(dāng)然想一旦究竟,于是(shì)他进了三味(wèi)书屋以后,向寿镜(jìng)吾老先生提出(chū)的(de)第(dì)一个问题就是:“先生,‘怪哉’这虫,是怎么一回事?”寿老先生十(shí)分传统,对于这类无稽之谈(tán)肯(kěn)定是不屑一顾,并且以一脸愠(yùn)色(sè)回(huí)答鲁迅(xùn)道“不(bù)知道”!

这(zhè)一板起(qǐ)脸(liǎn)孔的回答让鲁迅(xùn)先生在私塾中(zhōng)再也没有问先生这类(lèi)似的问题,同时也让鲁迅知道了(le)“做学生(shēng)的是不(bù)应该问这些事的(de),只要读书,因为他是(先生)渊博(bó)的宿(sù)儒,绝(jué)不至于(yú)不知道,所谓不知(zhī)道者,乃是不愿意说”,不过也(yě)有人认(rèn)为鲁迅这(zhè)样写是(shì)为了讽(fěng)刺当时腐朽的教育(yù),从那(nà)个私塾先生的丑态也体(tǐ)味(wèi)得出这(zhè)种意(yì)味。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

评论

5+2=