陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)简短是翻译节选:我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢的。
关于陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)以及陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)一句(jù)一译(yì),陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈(chén)情表翻译及原(yuán)文对照等问(wèn)题,小编(biān)将为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识:
陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)
翻译节选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。况且我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。
译文
臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃(qì)我而(ér)死去(qù)。
我四岁的时(shí)候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节(jié)的志向(xiàng)。
我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不能走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到成人自立(lì)。
既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影子(zi)相互(hù)安慰。
但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没(méi)有离开她(tā)。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教化。
先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝(xiào)廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优(yōu)秀人才。
臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子(zi)的侍从。
我(wǒ)凭借卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀(shā)身所能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;
州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还(hái)要急(jí)迫。
我很(hěn)想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天(tiān)重;
想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼(láng)狈。
我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天(tiān)的地位(wèi);
祖母如果没有我的(de)照料,也无(wú)法度(dù)过她的余(yú)生。
祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。
我现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母现在的(de)年(nián)龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿。
我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能(néng)够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。
我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。
我怀着像犬马一(yī)样不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。
陈(chén)情(qíng)表介绍(shào)
文(wén)章从(cóng)自己幼年的不(bù)幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;
除了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流露(lù),语言简洁(jié),委婉畅达。
此文被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不流(liú)泪不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
相传晋武帝(dì)看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。
《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和(hé)翻译
《陈情表》是三国(guó)两晋(jìn)时期文学家李密(mì)写(xiě)给晋武帝(dì)的奏(zòu)章。
文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为(wèi)命的(de)特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩(ēn)茄前游以外(wài),又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
下面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧(ba)!希(xī)望对你有所帮助(zhù)。
《陈情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇1
原(yuán)文(wén):
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣(chén)少多疾(jí)病(bìng),九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。
外无(wú)期(qī)功强近(jìn)之(zhī)亲(qīn),内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴疾(jí)病(bìng),常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前(qián)太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞(cí)不赴命(mìng)。
诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上报。
臣(chén)具(jù)以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司(sī)临门(mén),急(jí)于星火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不许(xǔ)。
臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无(wú)祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母无(wú)臣,无以(yǐ)终余(yú)年。
母孙二人(rén),更相为(wèi)命,是以区区不(bù)能废远。
臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余(yú)年(nián)。
臣生当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。
(祖母 一作:祖(zǔ)母刘(liú))
翻译:
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自抚养(yǎng)。
臣(chén)小(xiǎo)的(de)时候经常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自(zì)立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子。
在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母刘氏又(yòu)早被疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没(méi)有(yǒu)离(lí)开她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的政治教化。
先前有(yǒu)名叫逵的太守,察古诗山衔落日浸寒漪,山衔落日浸寒漪的诗意是什么(chá)举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命。
朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。
我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷(tíng)的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。
郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州县的长官登门督促(cù),比流星坠落(luò)还(hái)要急(jí)迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。
我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重呢。
况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。
现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。
我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的地位(wèi);祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她(tā)的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不(bù)能废(fèi)止侍(shì)养祖母而远离。
我现(xiàn)在的年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保全她的(de)余生。
我活(huó)着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的(de)恩(ēn)情(qíng)。
我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件事。
写(xiě)作背景(jǐng):
《陈情表(biǎo)》,选自《文(wén)选》卷三(sān)七。
原题作“陈情事表”。
西(xī)晋人李密所著(zhù),是(shì)他写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。
当时时局动荡皇(huáng)帝希望李(lǐ)密能出(chū)来做官。
因(yīn)为(wèi)李密是(shì)蜀(shǔ)国(guó)人在(zài)蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很有名(míng)气。
所以皇(huáng)帝(dì)希望他能(néng)出来做(zuò)官来(lái)服民(mín)心。
并且希(xī)望进一步扩充领土就更加希望(wàng)天下(xià)人以为晋朝清明来进一步取得(dé)他国民心。
李(lǐ)密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命就写了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自(zì)己不能从命(mìng)的(de)苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。
该文被(bèi)认(rèn)定为(wèi)中(zhōng)国文(wén)学(xué)史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。
三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之臣。
司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。
泰(tài)始三(sān)年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。
李密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以孝治(zhì)天(tiān)下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳辞。
李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本(běn)传记载,李密(mì)奉事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。
”武帝览(lǎn)表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密(mì)不空有名也”。
感动(dòng)之际,因赐(cì)奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂(suì)得(dé)以终养。
在(zài)李密写完这篇(piān)表后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家守(shǒu)孝两年后(hòu),出仕(shì)官职很小,因为当时的(de)政(zhèng)局已相当稳定,晋武(wǔ)帝(dì)不需要(yào)李(lǐ)密了,便不再重(zhòng)视(shì)他。
李密做了两(liǎng)年官(guān)后辞去(qù)职务。
南(nán)宋文学家赵与时(shí)在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的(de)言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明(míng)《出(chū)师表》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必不忠,读李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎文(wén)》而(ér)不(bù)堕(duò)泪者,其人必不友。
”青城(chéng)山隐士(shì)安子顺世(shì)通云。
此三文(wén)遂被并(bìng)称为抒(shū)情(qíng)佳篇(piān)而传诵(sòng)于世。
陈情(qíng)表之由(yóu)来(lái)
李密,字(zì)令伯(bó),犍为武阳人也,一名虔(qián)。
父早亡,母何氏醮(jiào)。
密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至(zhì),烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。
刘氏(shì)有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则讲学忘疲,而师事谯周(zhōu),周门(mén)人方之(zhī)游夏。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数(shù)使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。
蜀(shǔ)平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂(suì)不应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。
后刘(liú)终,服阕,复以(yǐ)洗马征(zhēng)至(zhì)洛。
司空张(zhāng)华问之(zhī)曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。
安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏(wèi),任(rèn)黄皓而丧国,是知成(chéng)败(bài)一(yī)也。
”次(cì)问:“孔(kǒng)明言(yán)教(jiào)何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人(rén)言,宜碎。
孔明与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事白其书司隶,司隶(lì)以密在县(xiàn)清(qīng)慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁(qiān)汉中太(tài)守(shǒu),自(zì)以(yǐ)失(shī)分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。
官无中(zhōng)人(rén),不如归田。
明明在上,斯(sī)语岂然!”武(wǔ)帝忿(fèn)之,于(yú)是都官从事(shì)奏免密官。
后卒于(yú)家。
《陈情(qíng)表》的原文(wén)和(hé)翻译(yì) 篇2
《陈情表》原(yuán)文
臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩(hái)六月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。
祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。
既(jì)无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。
外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第四声(shēng),通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。
前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。
臣(chén)具以表闻(wén),辞(cí)不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门(mén),急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情(qíng),则告(gào)诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣(chén)无祖母,无(wú)以至(zhì)今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区不(bù)能废远。
臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。
臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后(hòu)土(tǔ),实所共(gòng)鉴。
愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当(dāng)结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,小时(shí)候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了(le)。
经过了四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)从(cóng)小丧父(fù),便亲(qīn)自对我加以抚养。
臣(chén)小的时候经常生病(bìng),九岁时还不(bù)会行走。
孤独无靠,一(yī)直到(dào)成(chéng)人自立(lì)。
既没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。
在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。
生(shēng)活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,每天只有自(zì)己的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但(dàn)祖母又早被疾古诗山衔落日浸寒漪,山衔落日浸寒漪的诗意是什么病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有停止侍(shì)奉(fèng)而离开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化。
前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又(yòu)推举臣下(xià)为(wèi)优秀人才。
臣下因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)洗马。
像(xiàng)我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀(shā)身捐躯所能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷的(de)。
我(wǒ)将以(yǐ)上(shàng)苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞(cí)不去(qù)就(jiù)职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态度傲慢。
郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上路(lù);州官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。
我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却(què)一(yī)天比一(yī)天重(zhòng);想要(yào)姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许(xǔ)。
我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为(wèi)严重呢。
况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的(de)企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样。
臣下我如果没(méi)有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料(liào),也(yě)无法(fǎ)度过她的余(yú)生。
我(wǒ)们祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此我的(de)内心不愿废止奉养,远离祖母。
臣下我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子已(yǐ)经不(bù)多(duō)了。
我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天(tiān)地神明也都看得(dé)清清(qīng)楚楚。
希望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允(yǔn)许我(wǒ)完成臣下(xià)一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全(quán)她的余生。
我活着应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下(xià)的恩(ēn)情。
臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时(shí)。
闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的(de)事(多指(zhǐ)疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我而(ér)死(sǐ)去。
舅(jiù)夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了(le)李(lǐ)密母(mǔ)亲守节的志向。
成立(lì):长大成(chéng)人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿(ér)息:儿子(zi)。
期功(gōng)强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。
古代丧(sàng)礼制(zhì)度以亲属关系的亲疏(shū)规定服(fú)丧时间的(de)长短,服丧一(yī)年称(chēng)“期”,九月称“大(dà)功”,五月称(chēng)“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户,僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生(shēng)活(huó)孤单无靠(kào)。
茕(qióng)茕(qióng),孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安(ān)慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废(fèi)养而远离。
清(qīng)化:清明的政治教(jiào)化。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这(zhè)里是推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人(rén)才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行(xíng)方(fāng)正的人。
汉武帝(dì)开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍(réng)保留(liú)此制,但办法(fǎ)和名额不尽相(xiāng)同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的(de)地方长官。
秀才(cái):当时地方(fāng)推举优秀人才的一种科目(mù),这(zhè)里(lǐ)是优秀人才(cái)的意思(sī),与后代科(kē)举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不同。
拜(bài):授官。
郎中:官名。
晋时各(gè)部有(yǒu)郎中。
寻:不久。
除:任命官(guān)职。
洗马:官名。
太子的(de)属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。
猥:辱。
自(zì)谦之词(cí)。
东宫:太子居住的地方。
这里(lǐ)指太(tài)子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切峻:急切严厉(lì)。
逋慢:回避怠慢(màn)。
州司(sī):州官。
日(rì)笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时(shí)奏疏、书(shū)信中下级对上级常用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中(zhōng)担(dān)任过郎官职务。
矜(jīn):矜持(chí)爱惜。
宠命(mìng):恩(ēn)命(mìng)。
指拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等官职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私(sī)情。
陛下:对帝王(wáng)的尊(zūn)称。
乌(wū)鸟私情:相传(chuán)乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父(fù)母的孝养(yǎng)之情。
二(èr)州(zhōu):指(zhǐ)益州和梁州。
益州治所(suǒ)在今四川省成都(dōu)市,梁州治所在(zài)今陕西省(shěng)勉县(xiàn)东,二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖的范围(wéi)。
牧伯:刺史。
上古一州(zhōu)的长官称牧,又称方伯(bó),所以后代以牧伯称刺史。
皇天后(hòu)土(tǔ):犹言(yán)天地神(shén)明。
愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。
听:听许,同意(yì)。
结(jié)草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的(de)遗妾杀死以后殉葬(zàng)。
魏(wèi)颗没有照(zhào)他父亲说的话(huà)做(zuò)。
后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结(jié)把杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒。
到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他(tā)自(zì)称是没(méi)有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。
后来(lái)就把(bǎ)“结(jié)草”用(yòng)来作为报答(dá)恩人(rén)心愿(yuàn)的表示。
犬马:作者(zhě)自比,表示谦卑(bēi)。
行年四岁:年纪到了四(sì)岁(suì)。
行(xíng)年,经历的(de)年岁(suì)。
臣密言(yán):开(kāi)头先写(xiě)上上表人的姓名(míng),是表文的格式。
当时的书信(xìn)也是这样(yàng)的(de)。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 古诗山衔落日浸寒漪,山衔落日浸寒漪的诗意是什么
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了