橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗

东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢的。

  关(guān)于陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)以及陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简化(huà)版,陈情表翻译(yì)及(jí)原文对照等(děng)问题,小编将为(wèi)你整理以下(xià)知识:

陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短(duǎn)

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的(de)旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲改变了(le)守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直(zhí)到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外(wài)面没有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门户的(de)童仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝(hē)药(yào),从(cóng)来就没有离(lí)开她。

  到了晋(jìn)朝建立(lì),我(wǒ)蒙受(shòu)着(zhe)清(qīng)明(míng)的(de)政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的(de)太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的(de)身份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实在不(bù)是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达(dá)到今天的地位;

  祖母(mǔ)如(rú)果没(méi)有我的照料(liào),也(yě)无法度过她(tā)的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而(ér)维持生命,因此我(wǒ)不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。

  我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的(de)年(nián)龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心(xīn)愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏(shì)能(néng)够侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结(jié)草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的(de)大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外(wài),又倾(qīng)诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之一(yī),有“读诸葛(gé)亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不(bù)孝(xiào)”的说法。

  相传晋(jìn)武(wǔ)帝看了(le)此表后很(hěn)受感动,特赏(shǎng)赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈(chén)情表(biǎo)》是三(sān)国两晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流(liú)露,语言(yán)简洁(jié),委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈情表》的原文(wén)和翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣(chén)以(yǐ)险衅,夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背(bèi);行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无(wú)伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(qī)功(gōng)强(qiáng)近之亲,内无(wú)应门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐,臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉(lián);后刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩(ēn),除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì),祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有六(liù),是臣(chén)尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之(zhī)辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的(de)志向(xiàng)。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她(tā)。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为太子的(de)侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)县(xiàn)的长官(guān)登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天(tiān)的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有我的照料(liào),也(yě)无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍(shì)养祖母而远离。

   我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的(de)百姓(xìng)及(jí)益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明(míng),实在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微不(bù)足(zú)道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道(dào)这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈(chén)情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是(shì)他写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做(zuò)官。

  因为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国(guó)又(yòu)以孝(xiào)著名(míng),当过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官(guān)来服民心。

  并且希望(wàng)进一步(bù)扩充领(lǐng)土就更加希望天下(xià)人以为晋朝清明来进一(yī)步取得(dé)他国(guó)民心。

  李密(mì)孝顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保(bǎo)全性命就写了(le)这(zhè)篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情(qíng)流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之一(yī),有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法(fǎ)。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国(guó)之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏(wèi)元帝,史称(chēng)“晋武(wǔ)帝(dì)”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太(tài)子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李密(mì)时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书(shū)》本传(chuán)记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先(xiān)尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名(míng)也”。

  感(gǎn)动(dòng)之际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李(lǐ)密写完这篇表后一年左右的时(shí)间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密(mì)了,便不再重(zhòng)视他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时(shí)在其(qí)著作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸(zhū)葛(gé)孔明《出(chū)师表》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)忠,读(dú)李令伯《陈情(qíng)表》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不友。

  ”青城(chéng)山隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三(sān)文(wén)遂被并称为(wèi)抒(shū)情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈(chén)情(qíng)表之(zhī)由来

   李密(mì),字令伯,犍为武(wǔ)阳(yáng)人也,一名(míng)虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药(yào)必先尝(cháng)后进(jìn)。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而(ér)师事(shì)谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰(tài)始初,诏(zhào)征为太子(zi)洗马。

  密以(yǐ)祖母年高(gāo),无(wú)人(rén)奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华问(wèn)之(zhī)曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国(guó),是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教(jiào)何碎(suì)?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅(yǎ);《大诰》与凡(fán)人言(yán),宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者(zhě)无(wú)己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而(ér)憎疾(jí)从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未(wèi)已。

  ”从事(shì)白其(qí)书司隶,司隶(lì)以密在(zài)县清慎,弗(fú)之劾(hé)也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉(hàn)中太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官(guān)无中人,不(bù)如归田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事(shì)奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译(yì) 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗xiān)(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声(shēng),通(tōng)“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣(róng)举(jǔ)臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译

   臣子(zi)李密陈(chén)言:我因命运不好,小(xiǎo)时候(hòu)遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),我慈爱的父(fù)亲(qīn)就不(bù)幸去(qù)世(shì)了。

  经过了四年,舅(jiù)父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微(wēi)而(ér)福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门(mén)户的童仆。

  生(shēng)活(huó)孤(gū)单(dān)没有(yǒu)东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗依靠,每天(tiān)只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和(hé)影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而(ér)离开她。

   到了(le)晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的(de)政(zhèng)治(zhì)教化。

  前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣(róng)又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子洗马。

  像我这样(yàng)出身(shēn)微贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀(shā)身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;州官(guān)登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急(jí)迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的(de)旨意(yì)赴(fù)京就职,但祖母刘氏的病却(què)一天(tiān)比一(yī)天重(zhòng);想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦(kǔ)程(chéng)度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非(fēi)分的(de)企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就(jiù)没有今天(tiān)的样子(zi);祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  我(wǒ)们祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命(mìng),因此我的(de)内心(xīn)不愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离(lí)祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不多了(le)。

  我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送(sòng)终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的(de)长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都看(kàn)得(dé)清清楚楚(chǔ)。

  希(xī)望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的(de)心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来(lái)报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸(huò)患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指(zhǐ)疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志:指由于舅父强行(xíng)改(gǎi)变了李密母亲守节(jié)的志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制(zhì)度以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里(lǐ)是推举的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以来举(jǔ)荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉(hàn)武帝(dì)开(kāi)始令郡国每年推(tuī)举孝廉(lián)各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法(fǎ)和名(míng)额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺(shùn)父母,“廉”指品(pǐn)行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科(kē)目,这里是(shì)优(yōu)秀人(rén)才的意(yì)思,与后(hòu)代(dài)科举(jǔ)的(de)“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的(de)属官,在(zài)宫(gōng)中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉(lì)。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧(jiù)时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的(de)尊(zūn)称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌(wū)鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对父母(mǔ)的孝养之(zhī)情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州(zhōu)治所在今(jīn)四(sì)川省成都市(shì),梁州治所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀汉所统辖(xiá)的(de)范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一(yī)州的长(zhǎng)官称牧,又(yòu)称方伯(bó),所以(yǐ)后代(dài)以牧伯称刺(cì)史。

   皇(huáng)天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的至诚(chéng)之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说(shuō)的话做(zuò)。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的(de)杜回(huí)作战,看见(jiàn)一个老人(rén)把(bǎ)草打了(le)结(jié)把(bǎ)杜回(huí)绊倒(dào),杜(dù)回因此(cǐ)被擒。

  到(dào)了(le)晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自(zì)称(chēng)是没(méi)有被杀死(sǐ)的(de)魏武子遗妾的父(fù)亲(qīn)。

  后来就把(bǎ)“结草”用来(lái)作为报答恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比(bǐ),表示谦(qiān)卑(bēi)。

   行(xíng)年四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头先写上(shàng)上(shàng)表人(rén)的(de)姓(xìng)名,是表文的(de)格式。

  当时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗

评论

5+2=